2006/10/21

mal de família, parte II

o texto em itálico corresponde a um excerto de uma conversa entre a minha mãe e a minha tia, que amiúde comunicam através de palavras inexistentes como se elas existissem, ou melhor, como se fossem as palavras habituais da língua portuguesa. uma espécie de dislexia familiar.

mamãe - está risse a pataraia?
titchia - não. está patarice.

eu - vocês são duas pataroucas...

tradução:
- está ensossa, a raia?
- não. está boa.

1 comentário:

Anónimo disse...

Neologismos ou palavras tiradas do baú?!

: )

Obrigado pelo poema lá na Teia. Lindo!

Beijos.