revi hoje o comissário corrado catani. lembro-me do do cabelo gradualmente grisalho dele, do argumento intenso, das mulheres com densidade...
e não é que o filho da p(-uta, -utana, -êga) do tradutor converte "putana" em "pêga"?
a única pessoa a quem eu ouvi este termo foi ao meu colega joão tordo... mas ele era filho de um soft-intelectual de esquerda enquanto que eu sou filho de um operário de esquerda-soft, seres que, como sabemos, são muito diferentes entre si.
3 comentários:
Realmente "pêga" é uma palavra muito feia. Conheço alguns intelectuais de esquerda que nunca fariam essa tradução assim :)
(O que será feito do teu colega Tordo?)
tem umas coisas escritas. 1 romance, inclusivé.
Bem me parecia...
Enviar um comentário